Discussion:Cabinet fantôme
Apparence
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Titre de l'article
[modifier le code]Shadow n'a jamais voulu dire fantôme en anglais. Il y a les ghosts, pour ça ! Shadow, shade, c'est l'ombre. Traduire Shadow Cabinet par Cabinet de l'Ombre serait la bonne nuance... Parce qu'on imagine mal ce que peut être un Cabinet Fantôme. Sauf si l'on veut discréditer ceux qui s'y rassemblent... — Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 84.99.251.141 (discuter), le 1 avril 2016 à 08:13
- "Cabinet fantôme" est un nom tout-à-fait ridicule qui ne reflète pas le fonctionnement des institutions britanniques. (en) "cabinet" doit être traduit, c'est le traiter en faux ami que de le traduire en "(fr) cabinet" Quelques idées : para-gouvernement d'opposition / para-gouvernement parallèle / gouvernement d'opposition / conseil des ministres parallèle. Eumachia (discuter) 11 juillet 2016 à 23:48 (CEST)
- C'est quand même le terme utilisé par plusieurs sources [1], [2]. — Riba (discuter) 12 juillet 2016 à 03:36 (CEST)